每周收到一到两封芒罗老先生的信件,已经成了罗兰的习惯。更多小说 ltxsba.top
她把这些信件按照时间顺序叠放,然后用棉线装订起来,就像是当初从各家编辑们那里收到的退稿信一样,会时常拿出来读一读。读信总是能让她心

很好——
“罗兰小姐,冬天眼看就要过去,我已经按照您的指点,初步建成了一小片菜圃,并且等候春风重临,

芽从土地中悄悄探

。到那时,我打算按照您的建议,种一些速生的绿色蔬菜……”
“新泽西的冬天,果蔬实在是太缺乏了。我的嘴角略有些生疮,手足则

燥脱皮。邻居大卫说我是和当年那些航行在茫茫大洋中的水手一样,少食果蔬的缘故。”
“哦,罗兰小姐,忘了向您介绍,大卫是镇上的药剂师,他每每向我推荐各种治疗药剂,都卖得很贵。但我总觉得那些装在小瓶子里的片剂,没有那些绿油油、脆生生的,从土地里长出来蔬菜,又或是挂在枝

的果实来得诱

……”
“我的上帝啊,罗兰小姐,我收到了您从纽约寄来的包裹!”
“简直不敢相信我的眼睛——我看到了什么,透明的玻璃瓶里,盛放着的竟然是浸在糖水中的苹果?”
“我的心里盛满了不可思议,小心翼翼地打开了这些玻璃瓶——话说您的瓶盖可盖得真紧。然后我真的闻到了苹果的香味。”
“这些竟然是真的、真的、切成块的苹果……让大卫和他那些药剂见鬼去吧!”
“罗兰小姐,您竟然来信问我喜不喜欢这些苹果的味道!”
“在漫漫严冬即将过去的时候,在地窖里去年秋天贮藏的苹果、橙子和卷心菜早已被消耗一空的时候,您竟然问我喜不喜欢苹果的味道?”
“我按照您信上的指点,在两天之内享用完了您这份馈赠。果

略甜,水分很足,

感比较绵软,很适合搭配在蛋糕或者司康饼上一起享用。”
“令我惊喜的是瓶子里留下的糖水,只要放在锅子里稍加浓缩,它们就是绝佳的带有苹果香气的糖浆
。”
“……您说这叫,玻璃罐

?”
“您的想法我很赞同。罐

看起来是能够很好保存新鲜食物的方法。我想冒昧请问,它的制作方法复不复杂?”
“我终于明白了您的意思——原来竟是这样,食物腐败变质的元凶竟然是我们看不见的微小细菌,而它们可以通过高温蒸汽消灭?”
“那么我同意您的看法,罗兰小姐。罐

的生产显然适合由专业的工厂来进行,而不适合由家庭来进行……”
“小姐,我刚巧认识一位在布鲁克林设有一家工厂的商

,乔治·昆汀。他不能算是食品加工领域的专家,但是他是一位颇有远见的商

,而且令我能安心将他推荐给您的是,他很有良心和责任感。”
“要生产


食用的商品,良心与责任感是必须的。这里是他的地址……”
“罗兰小姐,来信收到。很高兴您已经与昆汀先生联系上。预祝你们能够顺利展开合作……”
“什么,您即将离开纽约,返回家乡?”
罗兰捧着信笺,已经能够想象到,写信

一脸震惊的表

。
“那么我敢断言,纽约即将失去一颗美貌与智慧并存的明珠。请等等,我看见了,我看见了您给我留下了新的地址。那么我在未来的

子里也能继续与您通信了?这太好了……”
“罗兰小姐,为此我感到非常、非常荣幸。”
罗兰一脸微笑,轻轻放下手中的信笺,正好对上贝思的眼。
贝思知道姐姐一直有这么一个“笔友”,她对此早已见怪不怪了。
罗兰则问贝思:“你决定了吗?真的不和我一起回去看爸爸妈妈?”
贝思笑着点点

。
随着气温一天天地回升,冰面消融,春天即将回归大地,罗兰决定暂时离开纽约回家。
她在纽约需要完成的几件事都已经做到了:
她带贝思来见识了更大的世界,帮助这个一贯羞怯的妹妹树立了自信;
她和达什伍德先生见过了面,建立和《火山周刊》的投稿渠道,就算
是以后《火山周刊》依旧不接受她的邮寄稿件,她也可以拜托纽约的朋友帮她递给达什伍德先生。相信对方应该不会再拒绝;
另外就是罐

的生产。
罗兰没打算自己生产罐

。罐

的生产需要工业化的专门机构,通过蒸汽杀菌技术达到高温灭菌的目的,并且将罐

严格密封,以延长保存时间。
罗兰得到了芒罗老先生的推荐,认识了布鲁克林商

昆汀先生,

流了制作罐

的技术。罗兰给了对方一些“指点”,并且约定了合作方式和范围——
罗兰和她的果农朋友们,将有机会向昆汀先生大量提供果蔬。
罗兰的想法,和菲利普·芒罗在书信上的表述一致:罐

不仅仅是一种商品,更加是一种保存食物(尤其是容易腐败的果蔬)的重要方式。
多年以来,罗兰的那些果农笔友们,都经历过季节

的价格波动——夏秋之

,水果同时大量上市,价格却降到最低,甚至有时会发生“果贱伤农”的

况。
而水果最卖得上价钱的时候,果园里枝

上却空空如也,因为这根本不是果蔬出产的时节。
如今制罐

的前置技术都已经成熟,只要它能够被工业化,就相当于果农在果实成熟的旺季,又多了一条庞大的销售渠道。这些果实被制成水果罐

,又将能在缺乏果蔬的时节,为

们的餐桌多添美味,让

们身心健康。
因此,罗兰对她的纽约之行极为满意。
如今她必须履行诺言,回去照看马姑婆的果园了。纽约虽好,但她终究是个离不开土地的

。
谁知道,贝思竟然有勇气做出这样的决定:留在纽约。
如今的伊丽莎白·马,已经是一位小有名气的钢琴教师了。她专教孩子,再顽劣的孩子到了她手上,也能渐渐生出对音乐的兴趣。
就是因为这个,纽约不少中产家庭都想尽办法打听贝思的授课安排,想要为自己的孩子报个名,就算贝思没有工夫一直教下去,至少也可以由贝思启个蒙,打开通往音乐的道路。
这导致贝思
的时间完全排满,她连照看柯克家大房子里的孩子都顾不上。柯克太太为了贝思的前途着想,也只能忍痛割

,另外再请家庭

教师来承担贝思的工作。
罗兰看看她面前的

孩——贝思的个子已经长高了不少,快和罗兰差不多了。她一

柔顺的金色长发整齐地梳成了长辫束在脑后,一对水蓝色的眼睛正安安静静地望着罗兰。
这看起来还是那个温柔羞怯、平时话不多的贝思。可是这个

孩现在已经完全适应了纽约的生活,出落为一个内心坚强、充满自信的年轻

士。
“凡事多向柯克夫

和诺顿小姐请教,需要帮忙的时候就通知斯图亚特和弗伦。”
斯图亚特和弗伦,就是当初那两个当面嘲笑马姐妹是“土老帽”的年轻

。现在,这两位竟然也和贝思相处的不错,把贝思当做妹妹一般地照顾。
“等我这一阵子忙过,就会再来纽约看你。”
罗兰望着妹妹,满眼都是不放心。
贝思给予罗兰拥抱,在她耳边悄声回应:“好啦,乔,我已经长大啦!不能永远都劳烦你照料……”
罗兰想想,觉得也是。
她的责任永远只是帮助贝思站起来,而不是把她系在裙子上照顾一辈子。
于是,罗兰返回家乡,见到了久违的马夫

,梅格夫

和双胞胎,劳伦斯先生……还有,劳里。
在这段时间里,罗兰遭遇了一些事:一些顺理成章会发生,但又很难令

感到愉快的事。
在这期间,她依旧保持着和菲利普·芒罗先生的通信。而且她发现,芒罗老先生开始渐渐变成她的倾诉对象。有些她连贝思或者是马太太都不方便说,不敢吐露的真

,在假想着面对那个完全未曾谋面的老先生时,罗兰却愿意让它落在信笺上。
难为了!上了年纪的芒罗老先生,竟然还要听她这样年纪的年轻

孩碎碎念着些心事。
“芒罗先生,”罗兰手中的钢笔鼻尖刷刷地落在纸面上,“您的直觉非常准确,我最近确实经历了
一些事……”
“我遭受了一场‘求婚’,请原谅我的用词不当。但当时我却真的在想:哦,糟糕,它真的来了……”
“芒罗先生,非常感谢您的来信安慰。有您这样一位年长而成熟的绅士开解,我还有什么理由让自己沉浸在消沉与郁闷之中?”
“我现在感觉好多了。那位年轻的朋友,他也已经好多了……至少没有像

们担心的那样,去做一些令

失望的傻事。而我也不需要因此而负疚重重。”
“我想他会去国外一段时间,不再见我。我希望他能借此机会平静心绪,抹平伤痕——我相信他会的。”
“说实话,近来我一直在反思——我是否做错了什么?结论是我没有。”
“我一直坚信,我不需要为了‘我不

他’这件事而道歉,更加不需要他为此而‘原谅’我。”
“每个

都有

与不

的权利,就像每个

都应有权自主选择

生伴侣一样……”
“芒罗先生,感谢您特地寄了加急的快信来安慰我。我非常感激您,我一次又一次地用这种年轻

之间‘稚

的小事’来打扰您,您会不会因此而感到厌烦?”
“是的,我很早就意识到了他的感

,在那之后,我就开始留心保持与他的距离。”
“有时这很难,因为我们是邻居。我们一家四个

孩子都和他非常熟悉,从小就相当亲密。”
“令

遗憾的是,在这段保持距离的时间里,他对我的

感并没有被这些距离所削弱,相反,它似乎还被加

了。”
“我反思了原因。这可能是因为……我们太相像了。”
“我们的个

很接近,我们都不喜欢受约束,我们热

自由,习惯于自己为自己拿主意,我们都像是野马一样,我们从不肯让任何

为我们套上笼

……”
“我们在面对彼此的时候,从来不需要伪装自己,因为我们相处的时候就像是在照镜子——我们也
不害怕伤害彼此,因为自己面对‘自己’,哪里还会有隔夜仇的呢?”
“但可能就是因为这个,我承认我对他是有些吸引力的。”
“他对

孩们也很有吸引力。他英俊、体贴、有教养,当然……我们吵嘴和打闹的时候这些优点都与他无缘……这种时候他只是另一个我罢了。”
“芒罗先生,来信收到。”
“谢谢您对我的肯定,有一个

能站在我身边真好。”
“劳里,那个男孩,已经去了国外。他暂时不会再给我带来烦恼了。愿上帝保佑他,尽快忘掉我带给他的那些伤心。”
“我从来都不认为我在这件事上做错了哪里。”
“我必须对感

负责。我不能欺骗劳里说我

他,我更加不能催眠自己,不能因为他拥有良好的家世与条件就要求我自己去

他。”
“我必须对得起我内心

处像宝藏般藏起的真

。”
“这也许是我在这一生里最清醒的坚持:我不

‘我的男孩’,我永远也不会。”
“因此我绝不可能和他结婚。”
“但我依旧感到难过……可能这是因为——”
“在这一刻我突然意识到,我曾经无忧无虑的青春,至此终于要落幕了。”
第224章 、小


位面22
“芒罗先生,见信如晤……虽然我还从来没有亲眼见过您本

。”
“这封信是从纽约发出的。但是我明天就会离开纽约,返回家乡。您按我家的地址回信即可。”
“我是来纽约探视我妹妹的。是的,我以前的信中向您提过的,我的小可

三妹贝思。她以前是一个和陌生

说话都会脸红的

孩。但很明显,她已经适应了纽约这座大城市,甚至游刃有余。”
“我几乎无法用言语形容,对此我感到多么骄傲。”
“当初为了将痼疾缠身的她留在这世上,我曾经付出了一定的代价。但现在看来,无论多大的代价都是值得的。”