返回

在霍格沃茨淡定地喝红茶

首页
关灯
护眼
字体:
忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
   存书签 书架管理 返回目录
    睡觉前看其他同,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

    很多哈利波特的同里面,都会把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个

    这种翻译就像是把“老妈”翻译成“o1d fuk other”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水来。

    “g”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

    把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事,不知道为什么这么多会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
网站无法打开请发送任意内容至邮箱 ltxsba@gail.com 获取最新地址
网站无法打开请发送任意内容至邮箱 ltxsba@gail.com 获取最新地址
上一章 目录 下一章

最新地址:m.ltxsfb.com www.ltxsdz.com