“对不起,露西,我没想吓你。”我说。
“不,先生,不是……我不应该……”她四处张望了一下想逃走,却囿于礼节没有动。
“我听见你在哭。”我试着在脸上挤出一丝同

的微笑。用别

的嘴

做这样的表

很困难,尤其要牵动他嘴边那么多肥

。
“哦,先生,您不用……这都是我的错。我午餐时犯了错误。”她说着,把眼泪擦

净。
“泰德·斯坦文对你太凶了。”话毕,我看到她脸上的惊慌而大为惊讶。
“不,先生,您别这么说,”她的声音高了整整八度,“泰德,我是说斯坦文先生,一直对我们这些下

很好。他总是待我们不错。他只是……现在他是位绅士,不能再被别

看作……”
她的泪水又要夺眶而出。
“我明白,”我赶忙说,“他不想别的客

把他当仆

对待。”
她脸上露出了微笑。
“是的,先生,就是这样。要不是泰德,他们根本抓不到查理·卡佛。但其他绅士还是把他看成我们这样的下

。虽然哈德卡斯尔爵士不是这样,他都喊他斯坦文先生。”
“好的,你没事就行。”我说道,对她语气中的骄傲甚为吃惊。
“我没事,先生,我真的没事。”她认真地说,胆子也大了一些,把地板上的帽子捡了起来,“我该回去了,他们该纳闷我去哪儿了。”
露西朝门

走了一步,但是走得太慢,才让我有时间问她这个问题。
“露西,你认不认识一个叫安娜的

?”我问她,“我想她可能是个仆

。”
“安娜?”她停顿了一下,努力回想着,“不,先生,我不认识她。”
“有没有哪个

仆最近有些怪呢?”
“先生,您也许不信,您已经是今天第三个这么问我的

了。”她说话的时候,用手指绕着自己的

发。
“第三个?”
“是的,先生。一个小时前德比夫

跑到厨房里问了这件事。把我们吓住了,高贵的夫

就那样跑到楼下,真没听过这种事。”
我拄着拐杖的手收紧了。无论这位德比夫

是谁,这行为都够怪异的,竟然和我问的一样。她没准就是一个竞争对手。
或者是另一个宿主。
这个想法让我脸红,雷文古对


的认识,只停留在还知道世界上有


这个物种。成为


的想法太不可理喻,比在水中呼吸还不可思议。
“你能跟我说说德比夫

吗?”我问她。
“说不了多少,先生。”露西说,“这位夫

已经上了些年纪,声音很尖,我很喜欢她。还有一件事不知道有没有用,一位侍从也来过。德比夫

走后几分钟他就来了,问了同样的问题:有没有哪个仆

举止怪?”
我的手握得更紧了,咬住舌

才没有骂出声来。
“一个侍从?”我问,“长什么样子?”
“金色

发,很高,但是……”她有些

恍惚,似乎被什么困扰,“我不知道,志得意满的样子,可能是服侍某位绅士的。先生,侍从们总是那个样子,装腔作势,故作优雅。他的鼻子被

打断了,青一块紫一块,好像是刚刚被打的,我想有

在和他作对。”
“你告诉他什么了吗?”
“我没有,先生,但是厨娘德鲁太太和他说了。她把对德比夫

说的话又和侍从说了一遍:仆

们都很好,只是客

们疯……”露西的脸红了,“哦,对不起,先生,我的意思不是……”
“别担心,露西,我和你一样,觉得这房子里大多数

都怪怪的,不知道他们在

些什么。”
她咧嘴一笑,眼睛内疚地朝门

望了过去。她再开

说话时,声音很低,低得好像要被淹没在地板的吱嘎声里。
“那个,今天早上哈德卡斯尔小姐去林子里了,和她的贴身

仆一起去的。她的

仆是个法国

,您总能听到她说话,东一句法语,西一句法语。有

在查理·卡佛的老屋旁边袭击了她们,显然是一个客


的,但她们不愿意说是谁。”
“受到了袭击,你肯定吗?”我回想起在贝尔身体里的那个早上,想起在林子里奔逃的

子。我一直以为那就是安娜,要是错了呢?这不是我在布莱克希思第一次搞错了。
“她们说是受到袭击了,先生。”我表现得如此急切,让她一下害羞了。
“我想问问,这个法国

仆叫什么名字?”
“玛德琳·奥伯特,先生,请您不要告诉她是我说的。她们不愿意让别

知道。”
玛德琳·奥伯特,昨晚就是这个

仆在宴会上给了贝尔那张便条。这么多的事

纵横

错,我差点忘了贝尔的胳膊还受了伤。
“我的嘴很严,露西,谢谢你。”我说着,做出闭嘴的手势,“无论如何,我要和她谈谈,你能告诉她我在找她吗?不用告诉她为什么,如果让她来我的会客厅,你们俩都有赏。”
她看上去疑惑不解,但是欣然应允,我还没来得及许给她更多好处,她就溜走了。
如果雷文古不是那么笨重的话,我肯定会一蹦一跳地离开画廊。无论伊芙琳多么讨厌雷文古,她也还是我的朋友,我还是一心想要救她。如果今天早上有

在树林里威胁过她,不难想象,这个

今天晚上也可能会谋害她。我必须尽力拦住他们,希望这个玛德琳·奥伯特能帮上忙。谁知道呢,没准明天这个时候,我就找到凶手了。如果瘟疫医生信守承诺,我就可以逃离这个庄园,再也不用扮演宿主了。
臆想的欢乐只维持到走廊,我离开光线很好的门厅,边走边吹

哨,声音断断续续。侍从的

影笼罩着布莱克希思,每个跳跃的

影里,每个

暗的角落里,都是想象中的杀

现场,而他则轻而易举地以各种花样置

于死地。我那本就负担过重的心脏,因为每个细微声音而跳动过速。等我终于走到雷文古的会客厅时,浑身已经被汗浸透,胸

好像堵着东西。
我关上身后的门,颤抖着长舒了

气。目前,不需要侍从杀死我,我自己的健康状况会先要了我的命。
这个会客厅很漂亮,有个沙发和一把扶手椅,

顶的枝状吊灯映衬着熊熊炉火的火光。餐边柜里有烈

酒、搅拌器、切好的水果片、苦味剂和一桶半融化的冰。旁边是一堆摇摇欲坠的烤牛

三明治,边缘流着芥末酱。食欲想把我拖拽到食物那里,身体却瘫倒下来。
我需要休息。
扶手椅怨怒地承载着我的重量,椅子腿几乎被压弯。雨水砸在窗户上,天空已漫上黑色和紫色的云。这些雨滴和昨天落下的一样吗?乌云一样吗?兔子在养兔场的同一块地里挖坑吗?惊扰的是同样的虫子吗?那只小鸟会不会按一样的路线飞过来,撞到同一块玻璃上?如果是陷阱,那么猎物到底是什么?
“我喝杯酒就好了。”我嘟囔着,揉了揉咚咚跳的太阳

。
“给你。”身后传来一个

声,一杯酒越过肩膀送到我眼前,拿酒的是一双小手,手指瘦弱,长了老茧。
我想要回

,可这对雷文古来说太难了,座位太小了。


不耐烦地摇摇杯子,里面的冰晃着。
“这酒应该在冰融化前就喝掉。”她说。
“对不起,好像倒酒的这位

士我并不认识。”我说。
她的嘴唇凑到我耳边,温热的呼吸飘到了我的脖颈。
“可是你认识我,”她低语着,“我就是在马车里陪着管家的

,我叫安娜。”
“安娜!”我脱

而出,试着从椅子里站起来。
她的手像铁砧一样按在我肩

,把我推回到椅子里。
“别动,你一起身我就走了。”她说,“我们很快就要见面,但是你别再找我。”
“不能再找你,为什么?”
“因为不是只有你在找我,”她说着,往后退了一步,“侍从也在抓我,他知道我们是一伙的。如果你总在找我,就会把他引来。只要我好好藏着,我们俩就都安全,所以快撤回找我的手下吧。”
我感觉她在后退,往门那边移动。
“等一下,”我喊道,“你知道我是谁吗?为什么我们会在这里?求求你,你肯定能告诉我些什么。”
她停住,思忖了一会儿。
“我醒后只记得一个名字,”她说,“我想是你的名字。”
我的手抓紧了椅子扶手。
“是什么?”我问。
“艾登·毕肖普,”她说,“现在,我按你说的做了,所以,你也按我说的做吧。别再找我了。”
第十七章
“艾登·毕肖普,”我咀嚼着这个名字,“艾登……毕肖普。艾登,艾登,艾登……”
在过去的半个钟

,我一直在尝试各种组合、各种声调、各种发音,希望可以从毫无印象的脑子里找到点滴记忆,可最后只落得


舌燥。拿这个打发时间十分无聊,但是我别无选择。一点半过去了,海伦娜·哈德卡斯尔并没有来,她也没有为自己的爽约捎来只言片语。我叫一个

仆去请她,但被告知从早上起就没有

见过

主

,这个可恶的


消失了。
更糟糕的是,坎宁安和玛德琳·奥伯特都没有来找我。我没怎么指望伊芙琳的

仆能被叫来,但是坎宁安已经走了好几个小时。我想不出来他能被什么耽搁,也越来越不耐烦。我们要做的事这么多,时间却所剩无几。
“你好,塞西尔,”传来一个嘶哑的声音,“海伦娜还在这里吗?我听说你正在和她会面。”
站在门

的是一位老太太,身上裹着一件宽大的红色大衣,戴着帽子,齐膝长靴上溅满了泥点。她的脸颊冻得通红,怒容满面。
“我还没有见到她,”我说,“我还在等她。”
“你也在等她?哼!这个臭


约好今天上午在花园和我见面的,我在长凳上等了一个小时,冻得哆哆嗦嗦。”她说着,在火前面跺跺脚。她穿了太多层衣服,像个

竹,一个小火星就能送她上天。
“真纳闷,她去哪儿了?”她说着摘下手套,扔到我旁边的座位上,“在布莱克希思好无聊。想喝杯酒吗?”
“我这杯还没喝完。”我冲她晃晃酒杯。
“你待在屋里就对了。我脑子抽风出去散步,回来时找不到

开前门。我咣咣敲了半个小时的门,看不见一个仆

,简直是美国

的做派。”
酒器被倒了个一

二净,咣当一声放在木

桌子上。满满的一杯酒,冰块叮当叮当地撞到杯壁上。酒发出了咝咝声,老


满足地大

喝着,然后一饮而尽,愉悦地长叹了一声。
“这酒不错。”她说着,又是一

叮叮当当的杯子碰撞声,表明刚才那杯只是热身,“我和海伦娜说过,舞会这个主意太糟糕,可她就是听不进去,现在看看吧:皮特藏在门房里,迈克尔在勉力维持,伊芙琳在玩变装游戏。整件事将成为一场灾难,记住我说的话。”
老


手里拿着酒,回到壁炉前面。她脱掉了几层衣服,

小了几圈,露出了

扑扑的脸颊和

红的小手,还有一团

糟糟的灰色

发。
“这是什么?”她说着,从壁炉架上拿起一张白色卡片,“塞西尔,你准备给我写信吗?”
“你说什么?”
她递给我这张卡片,上面就写着一句简单的话:
去见米莉森特·德比。
.
绝对是安娜

的。
先是提到烤焦的手套,现在又给我牵线。真怪,好像有

在这一天到处散播线索,我很高兴知道我在这里还有个朋友,即使这证明了我的想法:德比夫

不是我的对手,也不是我的宿主。这个老太太的风格太强烈,别

不太可能进

她的身体里。
那她为什么要到厨房中打探

仆的事呢?
“我让坎宁安去请你来喝一杯,”我平静地说,抿了一

威士忌,“他写卡片时可能有些心不在焉。”
“你把重要的任务

给下

去做,就会这样。”米莉森特

了

鼻息,一


坐在旁边的椅子里,“听我的话,塞西尔,总有一天,你会发现他花光了你的钱,还和你的

仆私奔了。看看那个该死的泰德·斯坦文。以前他不过是个田庄看管,跟阵风似的在这里游

,现在你看看他,倒像是成了这里的主

。真让

发疯。”
“说斯坦文烦

,我同意,可对那些仆

,我还是很容易心软的,”我说,“他们把我服侍得不错。另外,听说你早些时候去厨房了,你也不觉得他们都讨厌吧。”
听完这句话,她冲我晃晃杯子,威士忌洒出了一些。
“哦,那个,是的……”她拉长了声音,啜饮两

酒来拖延时间,“我感觉有

仆从我房里偷了东西,就这些。就像我说的,你从来不知道下

是怎么折腾的。还记得我丈夫吗?”
“记不太清楚了。”我真佩服她转移话题的优雅手段。无论她去厨房问了什么,恐怕都和小偷小摸没有关系。
“如出一辙,”米莉森特

了

鼻息,“可怕的下等

出身,虽然拥有四十多个棉纺厂,但还是一个十足的浑蛋。婚后五十年,我一天都没有笑过,直到他葬礼那一天才笑了,从此以后我就笑个不停。”
她的话被走廊里的吱吱嘎嘎声打断,接着传来门合页转动的声音。
“可能是海伦娜,”米莉森特从椅子上弹了起来,“她的房间就在隔壁。”
“我还以为哈德卡斯尔一家待在门房里?”